08. February 2017 · Comments Off · Categories: Uncategorized

Cô vọng ngôn chi…

Cô vọng ngôn chi cô thính chi,

Đậu bằng qua giá vũ như ti.

Liệu ưng yếm tác nhân gian ngữ,

Ái thính thu phần quỷ xuớng thi

Bài thơ Đường này do Vương Sĩ Trinh đề lời năm 1709 cho tác phẩm Liêu trai Chí dị  của bạn  Bồ Tùng Linh

Bài thơ phóng túng xuất thần làm văn phẩm được đề  từ thêm sắc sảo.

Sang nước ta tác phẩm này được nhiều người dịch sang Tiếng Việt và bài thơ của họVương vì thế cũng được biết tới.  Các bạn có thể tìm trên mạng để đọc các bài dịch của những văn thi sĩ nổi tiếng nước Việt như Tản Đà, Vũ Hoàng Chương… Nhưng tôi thích bài của Tản Đà hơn cả có lẽ vì bài dịch đọc đầu tiên chăng?

Tuy nhiên đó không phải là ý để viết bài này mà chỉ chia sẻ cùng các bạn

về lối cách của người mình hay hơi quá tay khi chỉnh sửa chính tả (!) nguyên văn.

Ta hãy đọc bài dịch của Tản Đà một chỗ nào đó trên mạng:

Nói láo mà chơi, nghe láo chơi
Giàn dưa lún phún hạt mưa rơi
Chuyện đời chán hẳn, không thèm nhắc
Thơ thẩn nghe ma đọc mấy lời
.

Nguyên bản là

Nói láo mà chơi, nghe láo chơi
Giàn rưa lún phún hạt mưa rơi
Chuyện đời hẳn chán, không thèm nhắc
Thơ thẩn nghe ma đọc mấy nhời
.

So với nguyên bản tôi cứ ray rứt, tại sao lại tự ý tu chửa lại câu từ chữ nghĩa của dịch giả? Đọc đâu đấy kể rằng Tản Đà người dịch bài thơ trên tầu điện từ nhà ra nhà in, giời lắc rắc mưa phùn bay bay mịn hạt và nhà thơ chắc cũng tợp một ngụm cay rồi… Đọc theo nguyên bản tôi cảm thấy ngay được cái phong thái tiêu sái của nhà thơ núi Tản sông Đà, rất ngông, rất gàn… rất …Bắc kỳ.

08. February 2017 · Comments Off · Categories: Uncategorized

Bức hí họa sau đây đề tặng Nguyễn Hữu Phước

và bức sau đây đề tặng Truyển cùng vời lời bàn sau đây :

Welcome to South China Land
Nhật mộ hương quan hà xứ thị…

08. February 2017 · Comments Off · Categories: Uncategorized
Le Hoc Lanh VAN

Le Hoc Lanh VAN

Sau Tết mới rảnh một chút ngồi coi lại…

Tranh TQ Hùng đẹp quá.
Bài Đường thi được TQ Hùng diễn lục bát nhẹ nhàng mà sát ý, thật khéo.

Bài này hồi đó LV có dịch, nay nhớ mang máng, chép tặng anh em…

Nguyên tác KHÚC GIANG NHỊ THỦ – KỲ NHỊ

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa điểm giáp thâm thâm hiện
Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.
ĐỖ PHỦ

Dịch:

Triều xuất đem cầm chiếc áo vua
Đầu sông sáng tối nhậu say sưa
Tuổi đời bảy chục xưa nay hiếm
Nợ rượu thói thường mấy kẻ chưa?
Bươm bướm luồn hoa khi ẩn hiện
Chuồn chuồn điểm nước lúc dầy thưa
Lời xưa vẫn dặn, đời thay đổi
Thôi hãy vui xuân kẻo tiếc mùa…

Lê HL Vân

Sau tết chúc các bạn về hưu an nhàn, mạnh giỏi, chúc các bạn còn làm việc mọi chuyện thành công và khỏe mạnh…
Thân, LV