Hán Thành (Seoul)

Hán Thành được bao bọc bởi biển và núi chung quanh, mùa hè nóng nực, mùa đông lạnh lẽo nhưng nhờ có gió biểnnchung quanh cũng đỡ. Thành phố giữa hai dòng thác: tân tiến và đang phát triển. Trung tâm thành phố sang trọng nhưng cũng không che dấu được vẻ nghèo khó cách đây vài mươi năm. Đi thăm Hán Thành phải vòng vo qua các khu buôn bán tiiểu trung sầm uất, những ngỏ hẹp còn dấu nghèo khó, những tiệm ăn bình dân mà mùi thức ăn tràn lan ra đường. Chính cái vẻ nửa giàu nửa nghèo của một thành phố rất xa đó làm người ta lưu luyến. Hình sau đây là tòa thị sảnh thành phố.

Séoul conserve son âme du passé récent. il n’y a pas de quartiers très richse et modernes  sans un coin encore imprégné d’un passé difficile récent. Les visiteurs traversent à pied des couloirs maussades d’un bloc plutôt pauvre puis tout d’un coup découvrent des magasins de luxe ou des grands hôtels réservés aux touristes difficiles. Il est certain que le soir s’il faut aller dans ces rues, les visiteurs d’un jour se posent la question s’ils ne courent pas de risque d’agression comme à Paris ou New-York. Et pourtant, c’est cela qui fait le charme de cette ville de quelques centaines d’années.

Nous habitions dans un hôtel qui se trouve à Junku (quartier central) tout près de deux métros dont l’un est méconnaissable de nuit. Pour rentrer à l’hôtel, il faut traverser une rue peu éclairée avec des sacs de poubelles entassées sur le trottoir. Et pourtant, le matin si on reprends le même chemin, on découvre une ville populaire tranquille qui vous donne envie de balader pour découvrir. La photo ci-dessous montre la mairie de séoul avec une architecture d’avant-garde, la fierté de la ville. Juste en face c’est l’ancienne cité administrative du temps de colonisation par les japonais.

Bấm vào đây để xem hình. Cliquez ici pour plus de photos.

Bên cạnh những trung tâm thương mại khổng lồ trong khu Myeongnyun, trung tâm thương mại lớn, vẫn có những cửa hàng nhỏ nhắn như một loại tạp hóa tiểu thương con con. Những nhà hàng nhậu nhẹt buổi tối tại Dongnammon (Cửa Đông) đầy nghẹt những người, có tiệm lớn tiệm bé, giá cả rất kkác biệt và tỷ lệ vệ sinh cũng thay đồi theo.

Bấm vào đây để xem hình. Cliquez ici pour plus de photos.

Lịch sử Hàn Quốc cũng không kém khốc liệt như lịch sử Việt Nam. Từ cuối thế kỷ 19, năm 1875, đến 1945, Hàn Quốc được đặt dưới chế độ thuộc địa khắc nghiệt của Nhat Bản. Người dân Đại Hàn phải nói tiếng Nhật, tên Nhật. mọi truyền thống văn hóa, nghệ thuật bị xóa bỏ. Trong tiếp xúc hàng ngày với người Hàn, họ còn nhắc đến như mới hôm qua. Vì vậy, các kiến trúc Đại Hàn cũng bị tàn phá rất nhiều. Cung điện hầu như được xây dưng mới, các viện bảo tàng cũng loe hoe chứ không được hùng hậu như ở Nhật hay Trung Quốc.

L’histoire de la Corée est mouvementée comme tous les pays voisins de la Chine. Sous l’influence politique et culturelle de la Chine, voisin direct de la Mandchourie, un pays plutôt envahisseur, on se demande comment ce pays pouvait résister contre ce voisin géant pour ne pas etre absorbé comme beaucoup d’autres dans la région. Toujours est-il que vers la fin du 19è siècle, la Corée a été envahie par le Japon qui a imposé la colonisation jusqu’en 1945 quand ce dernier a été mis en défaite par les Alliés. Puis le pays est entré en guerre, l’une des premières victimes de la guerre froide qui a divisé la Corée en deux jusqu’à ce jour.

Thăm hoàng thành (cố đô Hán Quốc)

Rất rộng lớn tuy không bằng Tử Cấm Thành của Bắc Kinh, nhưng duy trì nhiều hơn Huế. Tôi nghĩ có nhiều phần làm lại vì trông rất mới. Khoảng thế kỷ 16, Nhật tràn qua tấn công huy hoại phần lớn đền đài. Cuộc đô hộ cuối thế kỷ trước cũng phá rất nhiều.

La cité royale est le vestige d’un royaume puissant par le passé. La plupart des bâtiments ont été reconstruits, certains tous neufs. Chaque pavé gardait l’histoire millénaire de la Corée certes, mais l’apparence toute neuve du palais n’a pas su faire révéler ce côté historique. Le touriste savait que son pas a sans douté marchait sur veux des rois et des reines du passé, mais il ne le sentait pas sous ses pieds car la rénovation semble tout effacer. ceci dit, c’est toujours beau de voir cette architecture dans son ensemble.

Bấm vào đây để xem hình. Cliquez ici pour plus de photos.

Thăm phố cổ

Nhiều khu phố cổ còn giữ được. Đó là những dãy nhà làm trên dưới 100 năm trong một phố dốc. Đi dọa chung quanh và bạn có thể vào trong xem họ sinh sống ra sao nếu bạn trả giá vé vào (cũng không đắt so với đời sống Đại Hàn).

Il y a des quartiers anciens qui résistent à la modernisation. La plupart des maisons sont privées donc n’ouvrent pas aux regards curieux des touristes. On peut toutefois se rendre à l’intérieur de quelques bâtiments moyennant un droit d’entrée organisé par les propriétaires qui ont le sens du commerce.  Nous avons visité une galerie de peinture dans ce quartier, histoire de connaitre comment sont disposées les pièces de la maison. C’est étroit mais confortable.

Bấm vào đây để xem hình. Cliquez ici pour plus de photos.

Chùa Đại Hàn

Gần trung tâm có một ngôi chùa cổ trên 600 năm. Chùa tọa lạc trên một khu đất thoáng đãng nhưng hơi xa trạm xe điện. Ngôi chùa thanh tịnh, trong thành phồ nhưng thấy trang nghiêm. Nghĩ đến một người bạn đang trên giường bệnh,chúng tôi cấu nguyện cho bạn. Phone về nhà sau đó được tin người bạn mới mất chiều qua.

Bấm vào đây để xem hình. Cliquez ici pour plus de photos.

Thăm vùng Phi Quân Sự

Đây là mối sầu to lớn của người Hàn Quốc trong lịch sử cân đại, hậu quả của cuộc chiến tranh lạnh. Đứng bên đây bờ nhìn sang bên kia, dù chỉ thấy một vùng hoang dã, nỗi chia cách làm buồn lòng  cho người bản xứ.

Vùng phi quân sự rộng trên 40 cây số, chia đều hai vùng Nam Bắc. Con tàu dừng lại bên đây vì đường sắt bị cắt mất đằng xa. Mặc dầu vậy, vẫn có một chút thông thương giữa hai miền. Mỗi buổi sáng, hàng trăm kỹ sư hay chuyên viên miền Nam được đưa sang bên kia bờ để huấn luyện hay làm việc tại các công xưởng do Hán Thành xây dựng.

Vùng phi quân sự bây giờ trở thành một trung tâm du lịch cho miền Nam, phía bên kia vẫn còn im ỉm đóng cửa. Không phải chia cắt hoàn toàn như dưới thời Phác Chính Hy, cũng chưa được cởi mở như mong muốn từ thời Lý Thừa Vãn.

Con tàu sau đây đem về để làm chúng cho cuộc chiến tranh chia cắt. Mặc dù du khách đuợc đến xem, nhưng vẫn có những đề phòng tối thiểu dù chưa bao giờ xảy ra. Giấy tờ phải nộp trước và sau đó kiểm soát tại chổ. Được đi thăm đường hầm do quân Bắc Hàn đào sâu vào nội địa Nam Hàn, bị lộ, đường hầm bị phá và vẫn giữ một khúc cho du khách tham quan. Đối với người Nam hàn, tuy chưa thống nhất nhưng con đường đã được nối phần nào. Mỗi ngày có vài ngàn kỹ sư và nhân viên qua bên đất Bắc làm việc trong một xưởng máy do Nam hàn xây cất trên miền Bắc.

Bấm vào đây để xem hình. Cliquez ici pour plus de photos.

Bấm vào đây để xem hình. Cliquez ici pour plus de photos.