28. October 2012 · Comments Off · Categories: Uncategorized

Chào các bạn,
Gửi thư này đến các bạn xong thì tôi nhận được một bản tiếng Việt khác do chính Võ Thiện Tân ngẫu hứng dịch ra trong một ngày cuối năm Tân Mão (sau đó được Hùng bỏ dấu và bổ túc lại). Bài dịch của Tân – Hùng rất hay và thâm thúy. Xin mời các bạn thưởng thức.

PV Đình



Tôi cứ tưởng tuổi già  ….

Tôi cứ tưởng tuổi già thì tẻ lạnh

Ngại ngày mùa năm tháng lướt qua nhanh

Sợ gió mưa làm náo lọạn tâm hồn

Sợ tóc bạc da mồi trong hiu quạnh

Bỗng chợt thấy cái già không có tuổi

Chẳng buồn phiền, mà trái lại càng vui

Từng bước nhỏ thấy ngày thêm rực rở

Nét phù du, ôi sao quá tuyệt vời!

Tôi cứ tưởng tuổi già trời đen tối

Xuân vắng hoa, môi đã tắt nụ cười

Hoa không nhạc, cành cây trơ trụi lá

Sách một mình, ngòi bút cũng lẻ loi

Nhưng bỗng thấy về già TÂM tự tại

“Ngay bây giờ” đâu cần biết ngày mai

Quá khứ xưa cũng chẵng nhớ làm gì

Mặc thời gian, nguồn thơ tuôn chảy mãi

Tôi cứ tưởng về già hồn sầu não

Không còn ngồi để ngắm những vì sao

Trái tim khô sẽ cạn lửa nhiệt nồng

Bỏ mặc tôi qua bao cơn giông bão

Rồi lại thấy những hoa hồng nở rạng

Lúc vào thu dưới ánh mắt hân hoan

Tôi hít mạnh mùi hương kỳ diệu đó

Giữ cho lòng nồng ấm tuổi vào thu

Võ Thiện Tân

LA, ngày cuối năm Tân Mão

Je croyais que vieillir. . .

Je croyais que vieillir me rendrait bien maussade,
Craignant chaque saison, les années, le tapage,
Le grand vent et la pluie, l’esprit qui se dégrade,
Les cheveux clairsemés, les rides du visage.

Et puis je m’aperçois que vieillir n’a pas d’âge,
Qu’il ne faut point gémir, au contraire chanter
Et même, à petits pas, les jours ont l’avantage
D’être beaux et trop courts quand ils sont limités.

Je croyais que vieillir c’était le ciel tout gris,
Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
Les fleurs sans chansons, les arbres rabougris,
Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.

Et puis je m’aperçois que vieillir rendre bien sage,
Que je vis chaque instant sans penser à demain,
Que je ne compte plus les années de mon âge,
Peu importe le temps, le crayon à la main.

Je croyais que vieillir transformerait mon âme,
Que je ne saurais plus comtempler les étoiles,
Que mon cœur endurci n’aurait plus cette flamme,
Qui transforme la vie lorsque le ciel se voile.

Et puis je m’aperçois que les plus belles roses
Fleurissent à l’automne et sous mes yeux ravis,
Je respire très fort ce doux parfum que j’ose
Garder pour embaumer l’automne de ma vie.

Marcelle Paponneau
(La voix de l’Hospitalité)

I thought that old age…

I thought that old age would make me gloomy,
Fearing every season, the passing years and the noises,
The great winds and the rains, and the mind starting to fail,
The hair becoming sparse, the wrinkles on my face.

Then I found out that growing old is ageless,
That rather than moaning, I should be singing,
And even though in small steps, the days appear
More beautiful and even too short when they are limited.

I thought that old age is like a colorless sky,
Like the spring without flowers, the lips without a smile,
The flowers without a song, the trees without leaves,
A book without a story, and a pencil in hand without a single word!

And then I found that growing old means growing wiser,
That I can live every moment of my life without worrying about to-morrow,
That I do not need to count the years of my age.
Who cares about to-morrow, a pencil in hand ready to write !

I thought that old age would change my soul,
That I no longer know how to admire the stars,
And that my hardened heart no longer has that flame,
That enlightened my life when the sky became dull.

And then I found that the most beautiful roses
Bloom in the fall and under my delightful eyes.
I take a deep breath at that sweet smelling that I dare
To keep, in order to perfume the autumn of my life.

(sưu tầm trên mạng)

Comments closed.