Nhân thấy Hùng NV nhắc bài thơ Đỗ Phủ, mới nảy ra ý dùng Lục bát để chuyển dịch lại theo ý của người xưa xem sao
Dông dài năm mới dịch chơi
Chỉ mong người đọc mĩm cười cho qua!
KHÚC GIANG NHỊ THỦ – KỲ NHỊ
Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.
ĐỖ PHỦ
BẾN SÔNG II
Khởi bệ vua ra, cố áo hoài
Bến sông say khướt tối lần mai
Nợ tiền mua rượu đâu không thế?
Sống bảy mươi năm đã mấy người?
Bươm bướm luồn hoa phơ phất lượn
Chuồn chuồn giỡn nước lững lờ chơi
Nhắn cho quang cảnh thường thay đổi
Tạm chút chơi xuân kẻo nữa hoài.
(Tản Đà – Dịch)