Mùa hè đến gặp nhau vài ngày lại chia tay, trở về mỗi người mổi ngã.
Ngồi buồn bạn Hùng gửi bài thơ của cụ Tiên Điền, thế là ngồi thử dịch ra tiếng nôm, mỗi người mỗi cách, gửi các bạn xem chơi.
Bạn nào thêm vào chút nà lại càng hay.
Cảm ơn trước.
Truyển
Thu nhật ký hứng 秋日寄興
Tây phong tài đáo bất quy nhân,
Đốn giác hàn uy dĩ thập phần.
Cố quốc sơn hà khan lạc nhật,
Tha hương thân thế thác phù vân.
Hốt kinh lão cảnh kim triêu thị,
Hà xứ thu thanh tạc dạ văn.
Tự sẩn bạch đầu khiếm thu nhập,
Mãn đình hoàng diệp lạc phân phân.
Tố Như Nguyễn Du
Diễn âm TRẦN QUỐC HÙNG
Gió tây vừa ngáng bước ly hương
Rét buốt dường căm tận trăm đường
Nắng tắt vời trông non nước cũ
Mây trôi đành gửi phận tha phương
Sáng nay mới hãi mình già cỗi
Đêm trước đâu về tiếng thu vương
Đầu bạc nực cười tay vụng vén
Tầm tầm lá úa rụng đầy sân
TQH (07/2018)
PHẠM VĂN ĐÌNH
Thơ hay lắm Hùng, cho tao đáp lại bằng 3 câu thơ của Vũ Hoàng Chương (mà tao thấy hợp với đa số tụi mình):
Xuân đời chưa kịp hưởng,
Mây mùa thu đã sang,
Buồn rơi dăm chiếc lá thu vàng!
Tụi mình mất tuổi trẻ, mất tuổi trung niên, chỉ còn chút tuổi già, bây giờ nếu xui xẻo mà ngã bệnh thì đúng là: buồn rơi dăm chiếc lá thu vàng!
LÊ VĂN TRUYỂN dịch nôm lục bát
Thu hứng,
Gió tây cản bước chân về,
Lạnh căm căm đến tái tê cả hồn.
Non sông chốn cũ hoàng hôn,
Quê người thân thế gửi chòm mây bay.
Cảnh già hoảng hốt sáng nay,
Đêm qua nghe tiếng thu bay bên đàng.
Tự cười già chẳng lo toan,
Bời bời lá rụng rơi vàng đầy sân.
LVT